lunes, 17 de diciembre de 2007

Hamlet. ¿Es "cuestión" o "pregunta"?

Yo ya venía trayendo a reflexión lo que en pocas palabras voy a intentar describir:
"Cuando en Hamlet dicen 'ser o no ser, esa es la cuestión' en realidad, dice 'be or not to be, that is the question'. Ahora, 'question' significa 'pregunta' y 'cuestión'. Entonces, ¿cuál de las dos definiciones habrá querido plasmar el autor?"

Bueno, hablándolo con Mr. L me comentaba su apreciación: Si el idioma inglés tiene una palabra que para nosotros incluye dos definiciones (similares, pero en escencia diferentes), es porque realmente esta queriendo referirse no sólo a una de ellas.

Pero claro, ¿qué diferencia hay entre cuestión y pregunta? Simple: una cuestión es una realidad que persiste en el tiempo posiblemente visualizada como un problema o situación a resolverse, mientras que una pregunta es una afirmación concisa y concreta que intenta buscar una respuesta de igual índole. Aplicado a la obra: como cuestión, está queriendo hablar del conflicto existencial del "ser o no ser"; pero como pregunta, quiere resumir en una palabra a la "verdad" (hablando en ambos casos a rasgos muuuy grandes, sin entrar en detalles).

Pero entonces tengo que hablar del idioma, lenguaje, signos y símbolos a los que está refiriendo esta palabra "question". Sin pecar en aburrido, a mi entender el idioma inglés es más reducido que el español en varios aspectos. Y ya de por sí, el lenguaje, la lengua, el idioma oral/escrito es muy escueto y no permite plasmar ni el 30% de lo que realmente se percibe o se siente.

Pero no quiero hablar de eso, porque es uno de los problemas que más me molestan.

No hay comentarios:

Publicar un comentario